1
00:00:06,573 --> 00:00:09,209
DAVID: I had an epiphany a long time ago.
DAVID: 好耐之前我有個頓悟。

2
00:00:09,275 --> 00:00:11,444
And I felt God was trying to tell me something.
我覺得上帝想同我講啲嘢。

3
00:00:11,511 --> 00:00:13,213
But...
但係...

4
00:00:13,279 --> 00:00:15,548
He's been silent since.
之後佢就一直冇出聲。

5
00:00:15,615 --> 00:00:18,017
♪ ♪

6
00:00:25,125 --> 00:00:27,460
LeROUX: And I'm so sorry about imagining
LeROUX: 我好抱歉諗過

7
00:00:27,527 --> 00:00:30,196
snapping the necks of your little girls.
扭斷你啲女嘅頸。

8
00:00:31,664 --> 00:00:33,466
BEN: Hey, why do you have blood on your leg?
BEN: 喂，點解你隻腳有血嘅？

9
00:00:33,533 --> 00:00:35,735
-[scrubbing]
-I don't have blood on my leg.
-[擦聲]
-我隻腳冇血喎。

10
00:00:35,802 --> 00:00:38,104
See?
睇到啦？

11
00:00:38,171 --> 00:00:39,639
DAVID: The Slaughter of the Innocents
DAVID: 「屠殺無辜者」

12
00:00:39,706 --> 00:00:41,207
isn't killing two-year-olds.
唔係殺兩歲細路。

13
00:00:41,274 --> 00:00:44,210
It's corrupting the eggs.
係污染啲卵子。

14
00:00:48,181 --> 00:00:50,350
♪ ♪

15
00:00:56,656 --> 00:00:59,058
[hissing]
[嘶嘶聲]

16
00:01:04,230 --> 00:01:05,799
MIRA: LeRoux is dead.
MIRA: LeRoux死咗。

17
00:01:05,865 --> 00:01:07,567
KRISTEN: Oh, my God.
KRISTEN: 天啊。

18
00:01:07,634 --> 00:01:10,336
MIRA: He was bludgeoned.
MIRA: 佢俾人用硬物扑死。

19
00:01:10,403 --> 00:01:12,806
We're thinking by his wife, but we're not sure.
我哋懷疑係佢老婆做，但未肯定。

20
00:01:12,872 --> 00:01:15,141
I'm... so sorry.
我...好唔好意思。

21
00:01:15,208 --> 00:01:17,277
That is-that is... that is terrible.
呢個...呢個真係...好恐怖。

22
00:01:17,343 --> 00:01:18,711
No, it's not.
唔係，一啲都唔恐怖。

23
00:01:18,778 --> 00:01:21,381
Your troubles are over.
你嘅麻煩完結咗。

24
00:01:31,624 --> 00:01:33,660
[exhales]
[呼氣]

25
00:02:00,720 --> 00:02:02,288
Aah!
啊！

26
00:02:07,894 --> 00:02:10,263
♪ ♪

27
00:02:26,279 --> 00:02:28,481
♪ ♪

28
00:02:41,895 --> 00:02:43,663
[drawer closes]
[抽屜關上]

29
00:02:44,664 --> 00:02:46,699
[breath quivers]
[呼吸顫抖]

30
00:02:48,968 --> 00:02:51,371
♪ ♪

31
00:02:53,640 --> 00:02:56,342
[train rumbling]
[火車轟隆聲]

32
00:03:01,714 --> 00:03:04,217
-[dog barking]
-[train horn blowing]
-[狗吠聲]
-[火車鳴笛]

33
00:03:14,827 --> 00:03:17,196
[train horn blowing]
[火車鳴笛]

34
00:03:33,546 --> 00:03:36,349
[dog barking in distance]
[遠處狗吠聲]

35
00:03:45,758 --> 00:03:47,660
[door creaks]
[門吱呀作響]

36
00:03:54,033 --> 00:03:55,835
Mom, what's wrong?
媽，做咩事？

37
00:03:55,902 --> 00:03:57,637
Nothing. Go back to sleep.
冇嘢。返去瞓覺。

38
00:03:57,704 --> 00:03:59,405
-What happened?
-[shushing]
-發生咩事？
-[噓聲]

39
00:03:59,472 --> 00:04:01,341
-Is Dad home?
-No, no, no, he's not home.
-爸爸返咗嚟？
-冇冇冇，佢未返。

40
00:04:01,407 --> 00:04:03,376
What? I didn't do it.
咩話？我冇做過。

41
00:04:03,443 --> 00:04:05,278
What are you doing, Mom? Why are your hands dirty?
媽你做緊咩？點解你對手咁污糟？

42
00:04:05,345 --> 00:04:06,579
-They're not dirty.
-Yes, they are.
-唔污糟。
-污糟呀。

43
00:04:06,646 --> 00:04:08,281
-You want us to help clean them?
-Were you digging?
-要我哋幫手洗乾淨？
-你喺度挖嘢？

44
00:04:08,348 --> 00:04:09,515
-Why are they dirty?
-[overlapping chatter]
-點解咁污糟？
-[重疊對話]

45
00:04:09,582 --> 00:04:12,385
Okay, shh! No-no-no-no-no-no...
好，噓！唔好唔好唔好唔好...

46
00:04:12,452 --> 00:04:14,454
Shh! Everyone go back to sleep.
噓！個個返去瞓覺。

47
00:04:14,520 --> 00:04:16,723
Everything's fine now, okay?
而家冇事啦，好冇？

48
00:04:23,463 --> 00:04:25,665
[door creaks]
[門吱呀作響]

49
00:04:26,799 --> 00:04:28,935
♪ ♪

50
00:04:29,002 --> 00:04:31,270
[dog barking in distance]
[遠處狗吠聲]

51
00:04:42,415 --> 00:04:44,817
♪ ♪

52
00:05:13,579 --> 00:05:15,748
[phone vibrating, ringing]
[電話震動、鈴聲]

53
00:05:18,818 --> 00:05:20,620
[panting]
[喘氣]

54
00:05:20,687 --> 00:05:22,822
-[siren wailing]
-[horns honking]
-[警笛聲]
-[喇叭聲]

55
00:05:22,889 --> 00:05:25,324
Please, God.
求吓你，上帝。

56
00:05:25,391 --> 00:05:28,528
Please, God. Please...
求吓你，上帝。求吓你...

57
00:05:35,535 --> 00:05:37,403
Please, God.
求吓你，上帝。

58
00:05:37,470 --> 00:05:39,739
Help me... [coughs]
幫我... [咳嗽]

59
00:05:39,806 --> 00:05:41,841
Help me see again.
幫我重新睇到嘢。

60
00:05:54,053 --> 00:05:56,422
♪ ♪

61
00:06:07,767 --> 00:06:09,402
[grunting]
[咕噥聲]

62
00:06:26,052 --> 00:06:28,454
[shouts, winces]
[大叫、退縮]

63
00:06:31,157 --> 00:06:33,526
[siren wailing in distance]
[遠處警笛聲]

64
00:06:36,095 --> 00:06:38,965
[siren wailing]
[警笛聲]

65
00:06:46,072 --> 00:06:48,441
♪ ♪

66
00:06:53,980 --> 00:06:56,015
[gasps softly]
[輕聲吸氣]

67
00:07:00,119 --> 00:07:02,822
[siren fades]
[警笛聲漸遠]

68
00:07:04,524 --> 00:07:06,826
REPORTER: The man was discovered in the backyard
REPORTER: 呢個男人喺佢Bay Terrace屋企嘅後園被發現。屍體已確認

69
00:07:06,893 --> 00:07:09,829
of his Bay Terrace home. The body has been identified
係Orson LeRoux，

70
00:07:09,896 --> 00:07:10,963
as Orson LeRoux,
最近定罪、之後又被洗脫嫌疑嘅連環殺手。

71
00:07:11,030 --> 00:07:13,933
the recently convicted, and then cleared, serial killer.
目前未有疑犯，

72
00:07:14,000 --> 00:07:16,169
There are no suspects at this time,
但紐約警方呼籲

73
00:07:16,235 --> 00:07:18,037
but New York police are asking
公眾提供協助。

74
00:07:18,104 --> 00:07:20,106
for the public's assistance.
♪ ♪

75
00:07:20,173 --> 00:07:22,508
♪ ♪
呢間叫RSM Fertility。我哋認為有人想

76
00:07:35,288 --> 00:07:37,824
It's called RSM Fertility. We think there's an attempt
-污染佢哋嘅受精卵。
-吓，你話咩？

77
00:07:37,890 --> 00:07:40,193
-to corrupt its fertilized eggs.
-I'm sorry, what?
我哋一直處理好多零星案件。

78
00:07:40,259 --> 00:07:42,829
We've been dealing with a lot of cases piecemeal.
著魔同被鬼附嘅細路。

79
00:07:42,895 --> 00:07:44,831
Demonic and possessed children.
我哋覺得唔係巧合。

80
00:07:44,897 --> 00:07:46,232
We think it's not an accident.
我哋發現同呢間診所有關。

81
00:07:46,299 --> 00:07:48,000
We discovered it's connected to this clinic.
你覺得係...點樣？

82
00:07:48,067 --> 00:07:50,069
And you think it's... what?
有股邪惡力量想透過操控佢哋嘅卵子

83
00:07:51,204 --> 00:07:53,739
A demonic presence is trying to corrupt a generation
嚟污染成個世代。

84
00:07:53,806 --> 00:07:55,975
through manipulating their eggs.
你...你兩個都信呢套？

85
00:07:57,944 --> 00:08:01,013
And-and you two believe this, too?
係咁嘅，我其中一個女係靠呢間診所

86
00:08:03,049 --> 00:08:05,818
Well, one of my daughters was conceived
先有咗嘅。

87
00:08:05,885 --> 00:08:07,687
with the help of that clinic.
所以如果有問題，我想知道係咩事。

88
00:08:07,753 --> 00:08:10,223
So if there's something wrong, I'd like to know what it is.
DAVID: 主教大人，我哋想專注處理呢件事。我哋成日講

89
00:08:10,289 --> 00:08:12,124
DAVID: Your Eminence, we want to focus on this
要主動對付邪惡，

90
00:08:12,191 --> 00:08:14,026
exclusively. We've always talked
唔係一味被動防守。

91
00:08:14,093 --> 00:08:15,995
about getting proactive with evil,
你有冇啲細路嘅名？

92
00:08:16,062 --> 00:08:17,730
not just reacting defensively.
嗯，我...

93
00:08:17,797 --> 00:08:19,165
Do you have the children's names?
試過上網入診所嘅資料庫。

94
00:08:19,232 --> 00:08:20,867
Um, I've...
佢哋已經刪晒啲資料。

95
00:08:20,933 --> 00:08:23,603
tried to access the clinic's databases online.
我哋諗緊其他方法

96
00:08:23,669 --> 00:08:25,805
They've wiped them clean.
去搵返啲家長同佢哋嘅細路。

97
00:08:25,872 --> 00:08:28,007
We are looking into other ways
好，好，等我睇吓。

98
00:08:28,074 --> 00:08:29,809
to locate the parents and their kids.
與此同時，我有個重要嘅評估要做。

99
00:08:29,876 --> 00:08:31,510
Okay, okay, let me look at it.
呢件事都好重要...

100
00:08:31,577 --> 00:08:33,546
Meanwhile, I have an important assessment.
我冇話唔重要。

101
00:08:33,613 --> 00:08:34,580
This is important...
但呢個係樞機直接交俾我哋嘅。

102
00:08:34,647 --> 00:08:36,082
And I'm not saying it isn't.
佢有個新教友，係個好人。

103
00:08:36,148 --> 00:08:38,284
But this came to us directly from the cardinal.
佢一直慷慨捐獻俾教會。

104
00:08:38,351 --> 00:08:40,785
He has a new parishioner, a good man.
佢終於坦白講出原因。

105
00:08:40,852 --> 00:08:42,621
He's been giving generously to the Church.
佢後生嗰陣容許自己被鬼附。

106
00:08:42,688 --> 00:08:44,657
And he finally confessed why.
-容許自己？
-魔鬼操控。

107
00:08:44,724 --> 00:08:47,293
In his youth he allowed himself to become possessed.
佢自願屈服。

108
00:08:47,360 --> 00:08:49,795
-Allowed himself?
-Diabolical subjugation.
[嗤笑] 向魔鬼？

109
00:08:49,862 --> 00:08:51,731
He voluntarily submitted.
-DAVID: 換取...？
-MARX: 最好

110
00:08:51,797 --> 00:08:53,299
[scoffs] To the Devil?
等佢親自同你講。佢喺度。

111
00:08:53,366 --> 00:08:56,168
-DAVID: In exchange for...?
-MARX: It's better
DAVID: 主教大人，可唔可以傾吓？

112
00:08:56,235 --> 00:08:57,937
that he tell you himself. He's here.
見到你嗰個連環殺手死咗。

113
00:08:58,004 --> 00:09:00,539
DAVID: Your Eminence, can we talk?
我嘅連環殺手？

114
00:09:01,641 --> 00:09:04,076
Saw that your serial killer's dead.
LeRoux。俾人扑死？

115
00:09:04,944 --> 00:09:06,312
My  serial killer?
我有冇需要擔心嘅嘢？

116
00:09:06,379 --> 00:09:08,114
LeRoux. Bludgeoned?
我完全唔知你講咩，Ben。

117
00:09:08,180 --> 00:09:10,316
Is there anything I should be worried about there?
你尋日隻腳有血。而家隻手又有。

118
00:09:10,383 --> 00:09:13,185
I have no idea what you're talking about, Ben.
冇嘢你需要擔心。

119
00:09:13,252 --> 00:09:16,656
The blood on your leg yesterday. Your hand now.
事實上...

120
00:09:16,722 --> 00:09:19,792
There's nothing you should be worried about.
我噚晚揸住呢樣嘢。

121
00:09:19,859 --> 00:09:21,093
In fact...
出咗皮膚敏感。

122
00:09:21,160 --> 00:09:22,628
I put this in my hand last night.
你睇唔睇到係咩金屬？

123
00:09:22,695 --> 00:09:23,829
I got a skin rash.
你揸咗幾耐？

124
00:09:23,896 --> 00:09:26,666
Could you see what the metal is?
得幾秒。

125
00:09:26,732 --> 00:09:28,701
How long was it in your hand?
可唔可以睇吓你隻手？

126
00:09:28,768 --> 00:09:29,969
Just a few seconds.
唔得。

127
00:09:30,036 --> 00:09:32,004
Can I see your hand?
主教大人想我哋先處理呢單。

128
00:09:32,838 --> 00:09:34,240
No.
佢喺入面。

129
00:09:34,307 --> 00:09:37,009
His Eminence wants us to handle this first.
呢個就係出賣靈魂俾魔鬼嗰條友？

130
00:09:37,076 --> 00:09:39,612
He's in here.
哦，你好。

131
00:09:40,346 --> 00:09:43,616
Is this the guy who sold his soul to the Devil?
你講笑呀？

132
00:09:52,425 --> 00:09:54,927
Oh, hello there.
呢位係Leland Townsend。

133
00:09:54,994 --> 00:09:56,595
You're kidding.
-我哋見過。
-係...

134
00:09:56,662 --> 00:09:58,064
This is Leland Townsend.
David同我係普通朋友，而Bouchard小姐

135
00:09:58,130 --> 00:10:00,199
-We've met.
-Yes...
同我係同行。

136
00:10:00,266 --> 00:10:03,169
David and I are casual acquaintances and Ms. Bouchard
呢位就係想驅魔嘅人？

137
00:10:03,235 --> 00:10:04,637
and I share a profession.
LELAND: 係，麻煩晒。

138
00:10:04,704 --> 00:10:06,205
This is the man who wants an exorcism?
我過去嘅一啲選擇真係...

139
00:10:06,272 --> 00:10:07,940
LELAND: Yes, please.
好唔明智。

140
00:10:08,007 --> 00:10:11,310
Some of my past choices have been so...
而我嘅生活近排

141
00:10:11,377 --> 00:10:13,112
ill-advised.
經歷緊好大轉變。

142
00:10:13,179 --> 00:10:16,882
And my life, of late, is undergoing
有個最美好、最有活力嘅女人進入咗我嘅生命。

143
00:10:16,949 --> 00:10:18,384
such a change.
我哋就快結婚。

144
00:10:18,451 --> 00:10:22,154
The most wonderful, vibrant woman has entered my life.
我阿媽。

145
00:10:22,221 --> 00:10:23,923
Our wedding is right around the corner.
-冇錯。
-真係？

146
00:10:23,990 --> 00:10:24,991
My mother.
世界真細。

147
00:10:25,057 --> 00:10:26,993
-That's right.
-Really?
LELAND: 但我唔想將來嘅幸福有任何阻礙。

148
00:10:27,059 --> 00:10:28,394
What a small world.
我仲有啲...

149
00:10:28,461 --> 00:10:31,664
LELAND: But I want no roadblocks to our future happiness.
...黑暗時刻。

150
00:10:31,731 --> 00:10:34,934
I still have certain...
所以，David，

151
00:10:36,068 --> 00:10:37,870
...dark moments.
Kristen...

152
00:10:37,937 --> 00:10:40,272
So, David,
Ben。

153
00:10:40,339 --> 00:10:42,308
Kristen...
既然你哋了解我嘅心同思想，

154
00:10:42,375 --> 00:10:43,409
Ben.
我諗你哋會覺得...

155
00:10:44,243 --> 00:10:46,145
Knowing my heart and mind as you do,
驅魔係好合理嘅做法。

156
00:10:46,212 --> 00:10:48,414
I think you'll find that...
KRISTEN: 我哋唔可以相信

157
00:10:48,481 --> 00:10:51,150
an exorcism is in order.
個仆街講嘅任何一個字。

158
00:10:52,151 --> 00:10:53,652
KRISTEN: We cannot fall for
-Bouchard小姐。
-我知，我知你覺得

159
00:10:53,719 --> 00:10:55,921
a word that comes out of that fucker's mouth.
你識佢，主教大人，但你唔識。

160
00:10:55,988 --> 00:10:57,256
-Ms. Bouchard.
-I know, I know you think
我識唔識佢唔重要。

161
00:10:57,323 --> 00:10:58,891
you know him, Your Eminence, but you don't.
重要嘅係我哋幫唔幫到佢。

162
00:10:58,958 --> 00:11:00,126
It doesn't matter if I know him.
但佢根本唔需要幫！

163
00:11:00,192 --> 00:11:01,894
It only matters if we can help him.
MARX: 你點知？

164
00:11:01,961 --> 00:11:03,129
But he doesn't want help!
-因為佢係魔鬼。
-佢係個心理變態。

165
00:11:03,195 --> 00:11:04,430
MARX: How do you know that?
MARX: 但咁唔係更應該幫佢咩？

166
00:11:04,497 --> 00:11:06,265
-Because he's demonic.
-He's a psychopath.
David，佢嚟呢度話自己被鬼附。

167
00:11:06,332 --> 00:11:08,768
MARX: But isn't that why we're obligated to help him?
-天啊。
-佢嚟呢度話

168
00:11:08,834 --> 00:11:10,669
David, he has come here saying he's possessed.
佢歡迎魔鬼

169
00:11:10,736 --> 00:11:11,904
-Oh, my God.
-He's come here saying
進入佢嘅生命。你講緊同一樣嘢。

170
00:11:11,971 --> 00:11:13,372
he's welcomed the diabolic
所以唯一問題係

171
00:11:13,439 --> 00:11:16,275
into his life. You're saying the same thing.
佢嘅請求係咪真心。

172
00:11:16,342 --> 00:11:17,843
So the only question is whether or not
而呢個就係評估佢嘅目的。

173
00:11:17,910 --> 00:11:19,378
he's being genuine in his plea.
應唔應該幫佢驅魔？

174
00:11:19,445 --> 00:11:21,847
And that's the goal of assessing him.
你係為咗錢先咁做。

175
00:11:21,914 --> 00:11:22,915
Should he receive an exorcism?
-咩話？
-你話

176
00:11:22,982 --> 00:11:24,383
You're doing this for the money.
佢慷慨捐獻俾教會。

177
00:11:27,019 --> 00:11:28,354
-What?
-You said
樞機變咗佢朋友。

178
00:11:28,421 --> 00:11:30,322
he's giving generously to the Church.
-呢啲冇關係...
-有，好有關係。

179
00:11:30,389 --> 00:11:32,124
The cardinal has become his friend.
而佢--入面嗰個人--

180
00:11:32,191 --> 00:11:33,692
-That has nothing to do...
-Oh, it has everything
想收編你。

181
00:11:33,759 --> 00:11:35,928
to do with it. And he-- that man in there--
佢想收編我哋。

182
00:11:35,995 --> 00:11:37,163
wants to co-opt you.
所以佢先向我阿媽求婚，

183
00:11:37,229 --> 00:11:38,764
He wants to co-opt us.
所以佢先嚟我屋企。

184
00:11:38,831 --> 00:11:40,199
That's why he proposed to my mother,
而家佢由我度轉移到呢度，轉移到你度。

185
00:11:40,266 --> 00:11:42,001
that's why he came to my house.
你講完未？

186
00:11:42,068 --> 00:11:45,137
And now he's moving on from me to here, to you.
如果你唔聽，我未講完。

187
00:11:46,472 --> 00:11:47,206
Are you done?
耶穌話：「健康嘅人唔需要醫生，

188
00:11:47,273 --> 00:11:49,408
I'm not done if you're not listening.
有病嘅先需要。」

189
00:11:49,475 --> 00:11:51,110
Jesus said, "They that are whole have no need
如果Townsend有病，咁上帝嘅榮耀就更大。

190
00:11:51,177 --> 00:11:52,912
of the physician, but they that are sick."
點解你唔出聲？

191
00:11:52,978 --> 00:11:58,017
If Townsend is sick, then all the greater glory is God's.
嗯？我喺度諗緊。

192
00:12:03,122 --> 00:12:04,423
Why didn't you say anything?
-咩話？
-我哋應該聰明啲。

193
00:12:05,858 --> 00:12:07,426
Hmm? I was thinking.
-呢度點樣聰明？
-你睇，

194
00:12:07,493 --> 00:12:10,496
-What?
-That we should be smart.
我唔信被鬼附，我唔信驅魔，

195
00:12:10,563 --> 00:12:12,364
-And what is smart here?
-Well, look,
但我仍然覺得我哋可以做好事，

196
00:12:12,431 --> 00:12:14,100
I don't believe in possession, I don't believe in exorcism,
因為我哋針對壞人，

197
00:12:14,166 --> 00:12:15,835
but I still think that we do some good here
阻止佢哋傷害好人。

198
00:12:15,901 --> 00:12:17,169
because we target bad people
Ben，呢個係騙局嚟㗎。

199
00:12:17,236 --> 00:12:18,337
and keep them from hurting good people.

200
00:12:18,404 --> 00:12:19,972
Ben, this is a con job.

201
00:12:20,039 --> 00:12:23,742
Exactly. So let's con him back.
係㗎。所以我哋要呃返佢轉頭。

202
00:12:23,809 --> 00:12:25,444
How?
點呃？

203
00:12:26,378 --> 00:12:27,980
We're gonna assess him, right?
我哋會評估佢，係咪？

204
00:12:28,047 --> 00:12:30,116
We're gonna find out about his life.
我哋會了解佢嘅生活。

205
00:12:30,182 --> 00:12:31,517
We're gonna talk to him, he's gonna talk to us.
我哋同佢傾偈，佢都會同我哋傾。

206
00:12:31,584 --> 00:12:34,253
-KRISTEN: He's gonna lie.
-Exactly.
-KRISTEN：佢會講大話。
-冇錯。

207
00:12:34,320 --> 00:12:36,222
And in my experience, people who lie
以我嘅經驗，講大話嘅人

208
00:12:36,288 --> 00:12:40,159
reveal just as much about themselves.
一樣會暴露自己好多嘢。

209
00:12:40,226 --> 00:12:42,328
So let's let him lie.
所以由得佢講大話啦。

210
00:12:43,963 --> 00:12:46,065
♪ ♪

211
00:13:00,379 --> 00:13:04,216
[clicking pen rapidly]
[快速撳筆聲]

212
00:13:07,620 --> 00:13:10,956
Well, isn't this civilized? Look at the four of us.
嘩，咁樣唔係好文明咩？睇吓我哋四個。

213
00:13:11,957 --> 00:13:11,957
Mr. Townsend,
Mr. Townsend，

214
00:13:11,957 --> 00:13:14,326
why do you want an exorcism?
你點解想做驅魔？

215
00:13:15,928 --> 00:13:17,229
Well, I'm in love.
因為我墮入愛河。

216
00:13:19,098 --> 00:13:21,567
What does an exorcism mean to you?
驅魔對你嚟講代表咩？

217
00:13:21,634 --> 00:13:23,569
It's the Roman Catholic Church's attempt
係羅馬天主教會嘗試

218
00:13:23,636 --> 00:13:26,205
to separate man from his darker nature.
將人同佢嘅黑暗本性分開。

219
00:13:26,272 --> 00:13:30,009
And my darker nature has enjoyed
而我嘅黑暗本性一直以嚟

220
00:13:30,075 --> 00:13:32,845
a pretty free rein.
都冇乜約束。

221
00:13:32,912 --> 00:13:37,116
How exactly did you go about offering your soul to the Devil?
你係點樣將自己嘅靈魂賣畀魔鬼㗎？

222
00:13:37,183 --> 00:13:40,286
Well, you don't offer, you sell.
唔係送，係賣。

223
00:13:40,352 --> 00:13:42,321
And unlike with your Christ,
同你哋嘅基督唔同，

224
00:13:42,388 --> 00:13:44,890
where the rewards don't come until after death--
佢嘅回報要等到死後先有——

225
00:13:44,957 --> 00:13:47,560
and then not particularly well-defined--
而且仲要定義得唔清唔楚——

226
00:13:47,626 --> 00:13:50,896
with Satan, it's a clear contract.
同撒但交易，合約清清楚楚。

227
00:13:50,963 --> 00:13:52,431
The rewards are now,
回報即刻有，

228
00:13:52,498 --> 00:13:55,201
it's always something that you've asked for,
永遠係你要求嘅嘢，

229
00:13:55,267 --> 00:13:58,204
-something you covet.
-BEN: What did you covet?
-係你想要嘅嘢。
-BEN：你想要啲咩？

230
00:14:00,339 --> 00:14:02,408
How have you been sleeping, Ben?
Ben，你最近瞓得好唔好？

231
00:14:03,409 --> 00:14:06,478
-Well. What did you covet?
-No nightmares?
-好。你想要啲咩？
-冇發惡夢？

232
00:14:06,545 --> 00:14:07,980
DAVID: Mr. Townsend, we can only assess
DAVID：Mr. Townsend，我哋只能夠評估

233
00:14:08,047 --> 00:14:09,315
your need for an exorcism
你係咪需要驅魔，

234
00:14:09,381 --> 00:14:10,549
if you answer our questions.
如果你肯答我哋問題嘅話。

235
00:14:10,616 --> 00:14:12,484
Otherwise, we have other cases.
如果唔係，我哋仲有其他案件要處理。

236
00:14:12,551 --> 00:14:14,954
Well, then, let me set the scene.
好，等我講吓個背景先。

237
00:14:15,020 --> 00:14:16,855
High school, senior year.
高中，最後一年。

238
00:14:16,922 --> 00:14:21,427
Class of 1979, Roosevelt High, Des Moines.
1979年畢業班，Des Moines嘅Roosevelt高中。

239
00:14:23,529 --> 00:14:26,365
Kristen has been kind enough to investigate my background.
Kristen好有心幫我調查過背景。

240
00:14:26,432 --> 00:14:29,101
-And talk to your ex-wives.
-That's right.
-仲同你啲前妻傾過偈。
-冇錯。

241
00:14:29,168 --> 00:14:31,203
A whole cornucopia of biographical details.
一大堆人生細節。

242
00:14:31,270 --> 00:14:33,105
Marching band, never made it to prom.
參加樂隊，冇去過畢業舞會。

243
00:14:33,172 --> 00:14:35,274
Kristen, you're looking especially fetching today.
Kristen，你今日特別靚女。

244
00:14:35,341 --> 00:14:36,642
What am I missing?
我漏咗啲咩？

245
00:14:36,709 --> 00:14:39,178
Oh, this is what I look like when I'm bored.
哦，我悶嘅時候就係咁樣㗎。

246
00:14:41,580 --> 00:14:45,017
Go ahead. You were setting the scene?
繼續啦。你啱啱講緊背景？

247
00:14:45,084 --> 00:14:47,086
Roosevelt High, Des Moines.
Des Moines嘅Roosevelt高中。

248
00:14:47,152 --> 00:14:49,188
-Mm-hmm.
-After marching band,
-嗯。
-樂隊練習之後，

249
00:14:49,255 --> 00:14:51,290
I was forced to ride the school bus home.
我要逼住搭校巴返屋企。

250
00:14:51,357 --> 00:14:54,994
The bus driver enjoyed making fun of me.
個校巴司機好鍾意笑我。

251
00:14:55,060 --> 00:14:57,630
Incessantly.
笑個不停。

252
00:14:57,696 --> 00:15:01,400
I had always been intrigued by the dark arts.
我一直對黑魔法好有興趣。

253
00:15:01,467 --> 00:15:06,272
And one day I decided to apply what I had learned,
有一日我決定用我學到嘅嘢，

254
00:15:06,338 --> 00:15:09,074
and I conjured up the living Devil.
召喚咗活生生嘅魔鬼出嚟。

255
00:15:10,509 --> 00:15:15,214
While my parents were watching M*A*S*H  in the next room,
我父母喺隔籬房睇緊《風流醫生俏護士》，

256
00:15:15,281 --> 00:15:19,618
the deal was sealed: my soul in exchange
交易就咁達成：用我嘅靈魂換取

257
00:15:19,685 --> 00:15:22,421
for the excruciatingly painful and lingering death
嗰個校巴司機極度痛苦

258
00:15:22,488 --> 00:15:24,323
of that bus driver.
慢慢折磨至死。

259
00:15:24,390 --> 00:15:26,525
What was his name?
佢叫咩名？

260
00:15:28,360 --> 00:15:30,562
Luke Faraday.
Luke Faraday。

261
00:15:30,629 --> 00:15:32,598
What exactly did Satan look like?
撒但究竟係咩樣㗎？

262
00:15:32,665 --> 00:15:34,433
I'm sorry?
你話咩？

263
00:15:34,500 --> 00:15:36,035
You said you conjured up the Devil.
你話你召喚咗魔鬼出嚟。

264
00:15:36,101 --> 00:15:37,303
What did the Devil look like?
魔鬼係咩樣㗎？

265
00:15:37,369 --> 00:15:41,040
Tall. Seven feet.
好高。七呎。

266
00:15:41,106 --> 00:15:46,045
Body thick with gray-brown hair, an animal's muzzle
成身都係灰啡色嘅毛，動物嘅口鼻，

267
00:15:46,111 --> 00:15:49,315
and long, curving horns.
仲有長長彎彎嘅角。

268
00:15:50,716 --> 00:15:52,951
♪ ♪

269
00:16:11,136 --> 00:16:13,739
-You all right?
-Yeah.
-你冇事嘛？
-冇事。

270
00:16:13,806 --> 00:16:15,074
You look different.
你個樣唔同咗。

271
00:16:15,140 --> 00:16:18,177
-I'm not.
-Ready to start?
-我冇。
-準備開始未？

272
00:16:18,243 --> 00:16:23,015
Yes, but I wanted to make sure about the ground rules first.
準備好，但我想先確認基本規則。

273
00:16:24,083 --> 00:16:25,417
The ground rules?
基本規則？

274
00:16:25,484 --> 00:16:27,486
We have patient/doctor privilege, right?
我哋有病人同醫生嘅保密權，係咪？

275
00:16:27,553 --> 00:16:30,122
Jaffee v. Redmond, Supreme Court decision,
Jaffee訴Redmond案，最高法院判決，

276
00:16:30,189 --> 00:16:32,624
demands absolute protection from communication between
要求絕對保護心理治療師

277
00:16:32,691 --> 00:16:34,393
psychotherapists and their patients...
同病人之間嘅溝通內容...

278
00:16:34,460 --> 00:16:36,495
Kristen, what is this about, a parking ticket?
Kristen，係咪又係泊車罰單嗰啲嘢？

279
00:16:36,562 --> 00:16:39,131
And it cannot be reported to the police, as long as
而且唔可以報告畀警察，只要

280
00:16:39,198 --> 00:16:41,433
-it's not about a future crime.
-Okay, yes.
-唔係關乎未來嘅罪行。
-好，係。

281
00:16:41,500 --> 00:16:43,369
-We both know the ground rules.
-And I also know
-我哋兩個都知基本規則。
-我都知

282
00:16:43,435 --> 00:16:45,371
how psychiatrists sometimes bend these rules
精神科醫生有時會點樣扭曲呢啲規則，

283
00:16:45,437 --> 00:16:47,005
and tell anonymous stories to the police
同警察講匿名故事，

284
00:16:47,072 --> 00:16:49,274
in order to achieve what they consider justice.
去達到佢哋認為嘅公義。

285
00:16:49,341 --> 00:16:50,776
-That would never happen...
-Kurt,
-絕對唔會發生...
-Kurt，

286
00:16:50,843 --> 00:16:53,112
I worked with the D.A.'s office. It happens all the time.
我同過地檢署合作。呢啲嘢成日發生。

287
00:16:53,178 --> 00:16:56,215
Kristen, you know how seriously I take confidentiality.
Kristen，你知我幾重視保密。

288
00:16:56,281 --> 00:16:57,616
It's absolutely sacred.
絕對係神聖嘅。

289
00:16:57,683 --> 00:17:02,388
I will in no way share or hint to the police.
我絕對唔會同警察講或者暗示任何嘢。

290
00:17:02,454 --> 00:17:04,790
Now, what are we talking about here-- shoplifting?
好，我哋而家講緊咩——偷竊？

291
00:17:10,863 --> 00:17:12,664
I killed someone.
我殺咗人。

292
00:17:17,269 --> 00:17:19,338
You killed someone?
你殺咗人？

293
00:17:19,405 --> 00:17:21,640
How-how did you kill someone?
你...你點樣殺人㗎？

294
00:17:22,508 --> 00:17:24,041
I took an ice ax,
我攞咗一把冰斧，

295
00:17:24,108 --> 00:17:28,781
I went to a man's house and I killed him.
去咗一個男人屋企，殺咗佢。

296
00:17:28,847 --> 00:17:31,216
In self-defense?
自衛？

297
00:17:31,283 --> 00:17:33,485
No.
唔係。

298
00:17:34,853 --> 00:17:37,423
Kristen. I...
Kristen。我...

299
00:17:37,489 --> 00:17:39,491
I don't...
我唔...

300
00:17:41,126 --> 00:17:43,228
-What were the circumstances?
-Well, you heard me talk
-當時係咩情況？
-你聽過我講

301
00:17:43,295 --> 00:17:45,264
-about Orson LeRoux...
-Mm-hmm.
-Orson LeRoux...
-嗯。

302
00:17:45,330 --> 00:17:46,765
...the serial killer, right?
...個連環殺手，係咪？

303
00:17:46,832 --> 00:17:49,802
So, he was threatening my family.
佢威脅緊我屋企人。

304
00:17:49,868 --> 00:17:52,538
So I went to his house with an ice ax.
所以我帶住冰斧去咗佢屋企。

305
00:17:52,604 --> 00:17:55,073
I told him not to come near my family again
我叫佢唔好再接近我屋企人，

306
00:17:55,140 --> 00:17:56,608
or I would kill him.
如果唔係我會殺咗佢。

307
00:17:56,675 --> 00:17:59,678
And he said he was gonna call the police,
佢話佢會報警，

308
00:17:59,745 --> 00:18:02,815
tell them I threatened him, and when they came for me,
話我威脅佢，等警察嚟拉我嘅時候，

309
00:18:02,881 --> 00:18:06,685
he was gonna go to my house and kill my daughters.
佢就會去我屋企殺咗我啲女。

310
00:18:06,752 --> 00:18:12,224
So I stepped inside, I closed his door
所以我行入去，關埋佢道門，

311
00:18:12,291 --> 00:18:14,660
and I hit him over the head.
用冰斧扑佢個頭。

312
00:18:20,799 --> 00:18:22,835
I, um...
我，嗯...

313
00:18:25,537 --> 00:18:29,274
I'm stunned. Um...
我好震驚。嗯...

314
00:18:29,341 --> 00:18:31,610
You couldn't find any other way?
你諗唔到其他辦法？

315
00:18:31,677 --> 00:18:33,812
To protect my daughters? No.
保護我啲女？冇。

316
00:18:35,481 --> 00:18:37,883
The way you're telling me this, you don't seem bothered.
你咁樣同我講，好似一啲都唔困擾咁。

317
00:18:37,950 --> 00:18:40,552
I'm not. I am...
我係唔困擾。我...

318
00:18:40,619 --> 00:18:42,154
I'm glad he's dead.
我好開心佢死咗。

319
00:18:42,221 --> 00:18:43,722
And the police? You're not worried?
咁警察呢？你唔擔心？

320
00:18:43,789 --> 00:18:46,558
No. They think it's LeRoux's wife.
唔擔心。佢哋以為係LeRoux個老婆做嘅。

321
00:18:46,625 --> 00:18:47,626
-Oh, my God.
-They-They're wrong.
-天啊。
-佢哋錯晒。

322
00:18:47,693 --> 00:18:49,761
They'll quickly find that out.
佢哋好快就會發現。

323
00:18:49,828 --> 00:18:51,697
She was with friends. I made sure of that
佢老婆同朋友一齊。我去佢屋企之前，

324
00:18:51,763 --> 00:18:54,366
-before I went to his house.
-You made sure she had an alibi?
-特登確認過。
-你特登確保佢有不在場證明？

325
00:18:54,433 --> 00:18:55,801
-Mm-hmm.
-So it was premeditated?
-嗯。
-咁即係有預謀？

326
00:18:55,868 --> 00:18:57,469
You knew you were going there to kill him?
你知自己去係為咗殺佢？

327
00:18:57,536 --> 00:19:00,239
Well, I knew that if I did kill him,
我知如果我殺咗佢，

328
00:19:00,305 --> 00:19:04,243
they would blame his wife, so I made sure she had an alibi.
佢哋會怪佢老婆，所以我確保佢有不在場證明。

329
00:19:06,445 --> 00:19:08,580
[grunts softly] So, um...
[輕輕呻吟] 咁，嗯...

330
00:19:08,647 --> 00:19:11,183
how do you feel about your actions now?
你而家對自己嘅行為有咩感覺？

331
00:19:12,851 --> 00:19:15,521
Mm...
嗯...

332
00:19:15,587 --> 00:19:17,890
I can't change my actions.
我改變唔到我嘅行為。

333
00:19:18,891 --> 00:19:20,492
And I wouldn't.
而且我都唔會想改變。

334
00:19:21,326 --> 00:19:23,762
So, if you, uh,
咁如果你，嗯，

335
00:19:23,829 --> 00:19:28,700
if you're not bothered, why call me to come in today?
如果你唔困擾，點解今日叫我嚟？

336
00:19:32,604 --> 00:19:36,542
I came in contact with an object last night,
我琴晚掂到一樣嘢，

337
00:19:36,608 --> 00:19:39,278
and it left a rash on my skin.
之後皮膚出咗紅疹。

338
00:19:39,344 --> 00:19:41,213
-Yeah, is that a-a cross?
-Yeah.
-係，呢個係十字架？
-係。

339
00:19:41,280 --> 00:19:43,482
It's from a rosary, it had a crucifix on it.
嚟自一串玫瑰念珠，上面有個苦像。

340
00:19:43,549 --> 00:19:48,487
Uh, I'm wondering if I might be showing psychosomatic symptoms.
嗯，我想知會唔會係心理影響生理嘅症狀。

341
00:19:48,554 --> 00:19:50,455
Oh, um...
哦，嗯...

342
00:19:50,522 --> 00:19:55,294
Well, uh, we have talked about your Catholic guilt before.
我哋之前傾過你嘅天主教罪疚感。

343
00:19:55,360 --> 00:19:59,665
Could be a-a remnant, an anachronism from your childhood.
可能係童年嘅殘留，過時嘅反應。

344
00:19:59,731 --> 00:20:01,567
Have you seen anything like it before?
你之前見過類似情況？

345
00:20:01,633 --> 00:20:02,801
Well, I have had people come in with rashes
我見過有人頸同背出紅疹。

346
00:20:02,868 --> 00:20:04,303
on their neck and back.
你知道，身體有時會抗議，

347
00:20:04,369 --> 00:20:07,439
You know, the body has a tendency to object
即使個腦冇咁諗。

348
00:20:07,506 --> 00:20:09,741
even when the mind doesn't.
Kristen。

349
00:20:13,278 --> 00:20:14,613
Kristen.
你扮到好似冇受影響咁，

350
00:20:15,447 --> 00:20:17,416
You're pretending to be unaffected
但係你做咗一件好恐怖嘅事。

351
00:20:17,482 --> 00:20:19,585
by a terrible act.
所以你嘅創傷後壓力症候群

352
00:20:19,651 --> 00:20:23,255
So your PTSD is coming out in ways
用原始同潛意識嘅方式表現出嚟。所以先出紅疹。

353
00:20:23,322 --> 00:20:26,792
both primitive and sub-logical. That's why the rash.
我想你攞呢個prazosin嘅處方。

354
00:20:26,858 --> 00:20:30,796
I want you to take this prescription of prazosin.
-[撕紙聲]
-我哋應該再傾吓。

355
00:20:30,862 --> 00:20:34,266
-[paper tears]
-And we should talk again.
[嘆氣]

356
00:20:38,070 --> 00:20:39,938
[sighs]
♪ ♪

357
00:20:48,480 --> 00:20:50,315
♪ ♪
[外面火車聲]

358
00:21:03,462 --> 00:21:05,697
[train clacking outside]
[輕微喘氣聲]

359
00:21:13,338 --> 00:21:15,374
[soft panting, straining]
-Lexi...
-媽咪，我啲牙痛。

360
00:21:16,842 --> 00:21:19,311
-Lexi...
-Mom, it's my teeth.
-咩話？又係刷牙嘅問題？
-唔係，我唔知。

361
00:21:19,378 --> 00:21:22,047
-What? Is it the brushing again?
-No, I don't know.
我啱啱瞓緊覺，突然之間就痛。

362
00:21:22,114 --> 00:21:24,483
I was just sleeping and then it just started hurting.
畀我睇吓。

363
00:21:24,549 --> 00:21:26,051
Let me see.
-哎，哎，哎。
-睇吓...等等，等等。

364
00:21:28,687 --> 00:21:30,756
-Ow, ow, ow.
-See... Hold on, hold on.
應該係你啲乳齒。

365
00:21:30,822 --> 00:21:32,924
It's just about your baby teeth.
-哎！
-做咩？發生咩事？

366
00:21:32,991 --> 00:21:35,627
-Ow!
-What? What happened?
冇嘢。你只係...

367
00:21:35,694 --> 00:21:37,396
Nothing. You've just...
[笑]：你生緊啲尖牙出嚟。

368
00:21:37,462 --> 00:21:39,398
[chuckles]: You've got some sharp teeth coming in there.
媽咪，我係咪怪胎？

369
00:21:39,464 --> 00:21:41,933
Am I a freak, Mom?
唔係。

370
00:21:42,000 --> 00:21:43,935
No.
[呼氣]

371
00:21:44,002 --> 00:21:44,903
[exhales]
你係全世界最好嘅女。

372
00:21:44,970 --> 00:21:47,939
You are the best daughter in the whole world.
你有最靚嘅笑容。

373
00:21:48,006 --> 00:21:50,542
And you have the most beautiful smile.
吸血鬼笑容。

374
00:21:50,609 --> 00:21:51,877
A vampire smile.
唔係。係靚嘅笑容。

375
00:21:51,943 --> 00:21:54,646
No. A beautiful smile.
[門鈴響]

376
00:21:54,713 --> 00:21:56,648
[doorbell rings]
-我愛你。
-我都愛你。

377
00:21:56,715 --> 00:21:59,651
-I love you.
-I love you, too.
-喂。
-係鈷。

378
00:21:59,718 --> 00:22:02,688
-Hey.
-It's cobalt.
鈷會引起紅疹。

379
00:22:02,754 --> 00:22:03,989
Cobalt can cause a rash.
[口窒] 哦，唔好意思。會唔會太夜？

380
00:22:04,056 --> 00:22:06,858
[stammers] Oh, sorry. Is it too late?
唔會唔會。冇問題。入嚟。

381
00:22:06,925 --> 00:22:08,627
No, no, no. It's-it's fine. Come in.
鈷會引起紅疹，

382
00:22:08,694 --> 00:22:10,362
So, cobalt can cause a rash,
但更重要嘅係，佢係好好嘅導熱體。

383
00:22:10,429 --> 00:22:13,632
but more importantly, it's a great conductor of heat.
所以如果加熱幾度，

384
00:22:13,699 --> 00:22:15,801
So if it's heated up even a few degrees,
就會造成灼傷。

385
00:22:15,867 --> 00:22:16,835
it can cause a burn.
畀我睇吓你隻手。

386
00:22:16,902 --> 00:22:17,836
Let me see your hand.
睇到未，呢個係灼傷。

387
00:22:17,903 --> 00:22:19,738
See, that's a burn.
呢個喺邊度？個十字架喺邊？

388
00:22:19,805 --> 00:22:22,441
Where was this? Where was the cross?
嘩。嘩。發生咩事？

389
00:22:22,507 --> 00:22:23,942
Whoa. Whoa. What happened?
搞咩呀？你劏咗隻豬呀？

390
00:22:24,009 --> 00:22:25,944
What the hell? Did you slaughter a pig?
係，嗯，牙齒問題。

391
00:22:26,011 --> 00:22:28,080
It's, uh, teeth issues.
嗯，所以，喺呢度。

392
00:22:28,146 --> 00:22:30,782
Um, so, it was here.
BEN：呢個著住㗎，係咪？

393
00:22:30,849 --> 00:22:32,517
BEN: This was on, right?
嗯，我唔知。

394
00:22:32,584 --> 00:22:33,518
Uh, I don't know.
啲女開咗？

395
00:22:33,585 --> 00:22:34,720
The girls turned it on?
之前著住，之後慢慢凍返？

396
00:22:34,786 --> 00:22:36,621
It was on earlier, and it was cooling down?
就係咁整成嘅。

397
00:22:36,688 --> 00:22:37,656
That's what did it.
-你覺得？
-我肯定。

398
00:22:37,723 --> 00:22:38,957
-You think?
-I know.
鈷本身唔會引起紅疹，

399
00:22:39,024 --> 00:22:40,892
Cobalt doesn't create a rash on its own,
但你加熱佢，就會。

400
00:22:40,959 --> 00:22:43,662
but you heat it up, yes, it will.

401
00:22:46,798 --> 00:22:49,367
♪ ♪

402
00:22:50,836 --> 00:22:52,871
DAVID: What'd you find out about the bus driver?
DAVID: 個巴士司機查到咩料？

403
00:22:52,938 --> 00:22:56,908
Luke Faraday died in 1978.
Luke Faraday喺1978年死咗。

404
00:22:59,678 --> 00:23:01,813
[door opens]
[門開]

405
00:23:03,081 --> 00:23:05,050
The same year Leland went to Roosevelt High?
即係Leland去Roosevelt高中嗰年？

406
00:23:05,117 --> 00:23:08,687
-Yeah. I couldn't find him.
-His name was Jake Perry.
-係。我搵唔到佢。
-佢叫Jake Perry。

407
00:23:09,921 --> 00:23:12,424
Leland's name was Jake Perry.
Leland個名就係Jake Perry。

408
00:23:12,491 --> 00:23:13,792
You did your own research?
你自己做咗調查？

409
00:23:13,859 --> 00:23:15,894
Yes, a few weeks ago.
係，幾個星期前。

410
00:23:17,229 --> 00:23:18,697
How'd the bus driver die?
個巴士司機點死㗎？

411
00:23:18,764 --> 00:23:20,465
There was a crash.
撞車。

412
00:23:20,532 --> 00:23:21,933
Luke Faraday was trapped inside the bus.
Luke Faraday被困喺巴士入面。

413
00:23:22,000 --> 00:23:23,935
The fire was so intense,
場火好猛，

414
00:23:24,002 --> 00:23:25,904
nobody could get close enough to help him.
冇人可以行近去救佢。

415
00:23:25,971 --> 00:23:27,005
No other vehicles involved.
冇其他車牽涉。

416
00:23:27,072 --> 00:23:28,473
The bus just seemed to careen
架巴士好似自己失控

417
00:23:28,540 --> 00:23:30,642
-out of control all by itself.
-Mm-hmm.
-咁亂咁衝。
-嗯。

418
00:23:30,709 --> 00:23:34,746
Well, that means nothing. Right? Nothing supernatural anyway.
呢個唔代表啲咩。係咪？至少冇超自然嘢。

419
00:23:34,813 --> 00:23:36,648
He knew this bus driver died.
佢知呢個巴士司機死咗。

420
00:23:36,715 --> 00:23:39,117
Made up the tension with the bus driver to match the facts.
作個同巴士司機嘅衝突嚟配合事實。

421
00:23:39,184 --> 00:23:40,919
So how do we find out if it's a lie?
咁點樣知係咪講大話？

422
00:23:40,986 --> 00:23:42,821
I talked to his ex-wife before. I'll call her again.
我之前同佢前妻傾過。我再打畀佢。

423
00:23:42,888 --> 00:23:44,790
See if he even knew this bus driver.
睇下佢係咪識呢個巴士司機。

424
00:23:44,856 --> 00:23:45,824
Well, good, you do that.
好，你去做。

425
00:23:45,891 --> 00:23:46,925
We'll go in and deal with him.
我哋入去同佢傾。

426
00:23:46,992 --> 00:23:49,060
-[door opens]
-[phone dialing]
-[門開]
-[撥電話聲]

427
00:23:49,127 --> 00:23:52,197
DAVID: Mr. Townsend.
DAVID: Mr. Townsend。

428
00:23:54,132 --> 00:23:55,167
Where's Kristen?
Kristen呢？

429
00:23:55,233 --> 00:23:57,202
Uh, she was hoping to join us later.
佢話遲啲先過嚟。

430
00:23:57,269 --> 00:23:59,137
She's not ill, I hope.
希望佢冇病。

431
00:24:00,772 --> 00:24:02,874
Did you look up Luke Faraday, Ben?
你有冇查過Luke Faraday，Ben？

432
00:24:02,941 --> 00:24:06,044
I did. Tell us more about him.
有。講多啲佢嘅嘢嚟聽。

433
00:24:06,111 --> 00:24:08,446
Poor man. He had such a future in bus driving.
可憐嘅人。佢本來做巴士司機好有前途。

434
00:24:08,513 --> 00:24:10,849
It's such a promising career. Don't you think?
呢行好有前景。你話係咪？

435
00:24:10,916 --> 00:24:14,452
Instead, that awful fire.
點知就遇上場大火。

436
00:24:14,519 --> 00:24:16,855
Suffered for a week in the hospital.
喺醫院捱咗一個星期。

437
00:24:16,922 --> 00:24:18,924
Unimaginable pain.
痛到難以想像。

438
00:24:21,259 --> 00:24:25,931
So, how do you decide if I'm worthy of an exorcism?
咁你點決定我值唔值得驅魔？

439
00:24:25,997 --> 00:24:28,233
We ask questions,
我哋問問題，

440
00:24:28,300 --> 00:24:30,936
looking for causes other than the supernatural.
搵下有冇超自然以外嘅原因。

441
00:24:31,002 --> 00:24:32,971
LELAND: What causes?
LELAND: 咩原因？

442
00:24:33,038 --> 00:24:34,539
Mental illness.
精神病。

443
00:24:34,606 --> 00:24:36,875
So if I'm a psychopath, I can't be possessed?
如果我係精神病，就唔可以被附身？

444
00:24:36,942 --> 00:24:38,577
DAVID: No, you can be both.
DAVID: 唔係，兩樣都可以。

445
00:24:38,643 --> 00:24:39,611
Yay.
好嘢。

446
00:24:39,678 --> 00:24:42,581
Then what is it that you do?
咁你做咩㗎？

447
00:24:42,647 --> 00:24:44,516
I'm the comic relief.
我負責搞笑。

448
00:24:44,583 --> 00:24:47,752
[laughs]
[笑]

449
00:24:47,819 --> 00:24:49,855
I look for physical causes.
我搵身體上嘅原因。

450
00:24:49,921 --> 00:24:52,123
And if there are physical causes
如果係身體原因

451
00:24:52,190 --> 00:24:55,660
of my diabolical possession, then I don't get my exorcism?
導致我被魔鬼附身，咁就冇驅魔？

452
00:24:55,727 --> 00:24:57,495
That's right.
啱。

453
00:25:00,031 --> 00:25:01,867
You don't believe.
你唔信。

454
00:25:02,801 --> 00:25:05,904
In the Devil? No.
魔鬼？唔信。

455
00:25:06,938 --> 00:25:08,940
LELAND: In God?
LELAND: 上帝呢？

456
00:25:10,909 --> 00:25:11,977
No.
唔信。

457
00:25:12,043 --> 00:25:13,278
LELAND: Do you ever pray?
LELAND: 你有冇祈禱？

458
00:25:13,345 --> 00:25:14,980
In the dark of night,
喺夜深嘅時候，

459
00:25:15,046 --> 00:25:16,982
when there are strange sounds,
聽到奇怪嘅聲音，

460
00:25:17,048 --> 00:25:19,050
strange forebodings?
奇怪嘅預感？

461
00:25:19,117 --> 00:25:20,819
BEN: Do you?
BEN: 你呢？

462
00:25:21,786 --> 00:25:22,854
Do I pray?
我祈禱？

463
00:25:22,921 --> 00:25:24,723
Oh, yes. To my father below.
有呀。向我下面嘅父親祈禱。

464
00:25:24,789 --> 00:25:26,224
-Mm.
-You should try it sometime.
-嗯。
-你應該試下。

465
00:25:26,291 --> 00:25:30,695
It's so comforting to pray to power instead of weakness.
向權力祈禱比向軟弱祈禱舒服得多。

466
00:25:30,762 --> 00:25:32,964
Did you know that Christianity is the only religion
你知唔知基督教係唯一

467
00:25:33,031 --> 00:25:34,666
-that prays to a criminal?
-[Ben chuckles]
-向罪犯祈禱嘅宗教？
-[Ben輕笑]

468
00:25:34,733 --> 00:25:38,904
The more I listen to you, the more ridiculous you sound.
我越聽你講，越覺得你荒謬。

469
00:25:38,970 --> 00:25:41,106
[chuckles]
[笑]

470
00:25:41,172 --> 00:25:44,175
You're gonna have a dream tonight, Ben.
你今晚會發夢，Ben。

471
00:25:44,242 --> 00:25:45,977
Good guess.
好叻估。

472
00:25:46,044 --> 00:25:47,979
LELAND: One you've never had before.
LELAND: 一個你從未發過嘅夢。

473
00:25:48,046 --> 00:25:50,849
Oh, my God. Tell me more.
天啊。講多啲。

474
00:25:50,916 --> 00:25:52,918
-[chuckles softly]
-[door opens]
-[輕笑]
-[門開]

475
00:25:52,984 --> 00:25:54,185
Ah, Kristen.
啊，Kristen。

476
00:25:54,252 --> 00:25:56,087
We've been having the most wonderful chat.
我哋傾得好開心。

477
00:25:56,154 --> 00:25:57,622
I'd heard that you were ill.
我聽講你病咗。

478
00:25:57,689 --> 00:25:58,723
Oh, no, not at all.
冇，完全冇。

479
00:25:58,790 --> 00:26:00,058
I was just having a wonderful talk
我啱啱同你前妻Janie

480
00:26:00,125 --> 00:26:01,993
with your ex-wife, Janie.
傾得好開心。

481
00:26:02,827 --> 00:26:05,664
Ah. The lovely Janie.
啊。可愛嘅Janie。

482
00:26:05,730 --> 00:26:06,665
How is she?
佢點呀？

483
00:26:06,731 --> 00:26:08,066
Good.
幾好。

484
00:26:08,133 --> 00:26:11,069
She was just telling me how you never took the bus
佢話你從來唔搭巴士，

485
00:26:11,136 --> 00:26:13,204
because you had your own car,
因為你有自己嘅車，

486
00:26:13,271 --> 00:26:17,242
so you never knew Luke Faraday, and he never teased you.
所以你唔識Luke Faraday，佢冇整蠱過你。

487
00:26:17,309 --> 00:26:19,077
So there was absolutely no reason
所以完全冇理由

488
00:26:19,144 --> 00:26:22,647
for you to pray to Satan to cause his fiery accident.
要你向撒旦祈禱令佢撞車燒死。

489
00:26:23,882 --> 00:26:27,686
Any thoughts on that, Leland?
有咩想講，Leland？

490
00:26:27,752 --> 00:26:30,188
[laughs softly]
[輕笑]

491
00:26:30,255 --> 00:26:32,324
Well, of course I lied. I'm possessed.
梗係講大話啦。我被附身㗎。

492
00:26:32,390 --> 00:26:34,926
Did you really think that the spawn of the Devil
你哋真係以為魔鬼嘅後代

493
00:26:34,993 --> 00:26:36,194
would be honest with you? [chuckles]
會同你講真話？[笑]

494
00:26:36,261 --> 00:26:38,096
Well, we believe the spawn of the Devil
我哋覺得魔鬼嘅後代

495
00:26:38,163 --> 00:26:40,932
would at least offer some evidence that he was,
至少應該提供啲證據

496
00:26:40,999 --> 00:26:43,335
in fact, the spawn of the Devil.
證明佢係魔鬼嘅後代。

497
00:26:49,307 --> 00:26:53,044
LELAND: It's an eight now, but this read nine last month.
LELAND: 而家係8，但上個月係9。

498
00:26:53,111 --> 00:26:54,779
And ten before that.
再之前係10。

499
00:26:54,846 --> 00:26:56,381
It's counting down my debt.
倒數緊我嘅債。

500
00:26:56,448 --> 00:26:59,084
I have eight months to get you to help me.
我得返八個月要你哋幫我。

501
00:26:59,150 --> 00:27:00,986
You're saying you didn't do that tattoo?
你話呢個紋身唔係你整嘅？

502
00:27:01,052 --> 00:27:03,688
I'm saying that Satan did this.
我話係撒旦整嘅。

503
00:27:05,457 --> 00:27:07,392
I was home one night.
有一晚我喺屋企。

504
00:27:07,459 --> 00:27:09,227
I heard scratching noises
聽到刮刮聲

505
00:27:09,294 --> 00:27:11,296
moving around on my hardwood floors.
喺我嘅木地板上面走嚟走去。

506
00:27:11,363 --> 00:27:14,866
Like the claws of some beast coming for me.
好似有隻野獸嘅爪嚟搵我。

507
00:27:15,900 --> 00:27:18,803
How do you run away from something you can't see?
點樣逃離睇唔到嘅嘢？

508
00:27:18,870 --> 00:27:21,272
And then a searing pain,
然後一陣灼痛，

509
00:27:21,339 --> 00:27:24,743
like a claw digging into my flesh.
好似有爪插咗入我嘅肉。

510
00:27:24,809 --> 00:27:27,812
Carving out the number eight.
刻咗個數字8出嚟。

511
00:27:27,879 --> 00:27:30,281
Really?
真係？

512
00:27:30,348 --> 00:27:34,019
God, how frightening for you.
天啊，真係好恐怖。

513
00:27:36,488 --> 00:27:40,091
I understand your skepticism, Kristen,
我明白你嘅懷疑，Kristen，

514
00:27:40,158 --> 00:27:42,961
but have a little pity.
但係有啲同情心啦。

515
00:27:44,829 --> 00:27:46,731
It was awful.
真係好慘。

516
00:27:48,099 --> 00:27:51,803
Well, it's a good thing we're investigating.
好彩我哋喺度調查。

517
00:27:52,804 --> 00:27:54,973
We'll have to examine your residence now.
我哋而家要檢查你嘅住所。

518
00:27:55,040 --> 00:27:57,042
What? No, that won't be necessary.
咩？唔使啦。

519
00:27:57,108 --> 00:27:58,443
DAVID: Actually, it is.
DAVID: 其實要。

520
00:27:58,510 --> 00:28:00,278
We'll check with the bishop, but I'm sure
我哋會同主教確認，但我肯定

521
00:28:00,345 --> 00:28:01,746
-he'll agree.
-KRISTEN: Mm.
-佢會同意。
-KRISTEN: 嗯。

522
00:28:01,813 --> 00:28:04,049
DAVID: Yeah. We need to look for signs
DAVID: 係。我哋要搵魔鬼

523
00:28:04,115 --> 00:28:06,117
of demonic infestation.
入侵嘅跡象。

524
00:28:07,252 --> 00:28:11,256
Or we could just drop this whole thing right now.
或者我哋而家就唔搞呢件事。

525
00:28:16,061 --> 00:28:17,395
Good.
好。

526
00:28:17,462 --> 00:28:18,797
It's settled.
就咁決定。

527
00:28:18,863 --> 00:28:20,098
Tomorrow.
聽日。

528
00:28:20,165 --> 00:28:22,367
We'll drop on by.
我哋會過嚟。

529
00:28:34,879 --> 00:28:37,449
[soft whooshing]
[輕微風聲]

530
00:28:40,418 --> 00:28:42,420
[whooshing stops]
[風聲停]

531
00:28:56,868 --> 00:28:59,037
[whooshing]
[風聲]

532
00:29:01,172 --> 00:29:04,175
[soft thumping]
[輕微撞擊聲]

533
00:29:05,910 --> 00:29:09,481
[creaking]
[吱吱聲]

534
00:29:15,053 --> 00:29:17,122
[breath quivering]
[呼吸顫抖]

535
00:29:17,188 --> 00:29:19,357
♪ ♪

536
00:29:26,998 --> 00:29:30,168
[vocalizing]
[發聲]

537
00:29:38,143 --> 00:29:40,879
This is not real.
呢個唔係真嘅。

538
00:29:40,945 --> 00:29:43,014
Kiss me. Come on.
錫我。嚟啦。

539
00:29:43,081 --> 00:29:46,451
Why won't you kiss me? Please.
點解唔錫我？求吓你。

540
00:29:46,518 --> 00:29:50,188
Okay, this is from the talk today.
好，呢個係今日講嘅嘢。

541
00:29:50,255 --> 00:29:53,158
Leland put this in my mind.
Leland將呢個放咗入我個腦。

542
00:29:53,224 --> 00:29:54,926
You know what I love?
你知我鍾意咩？

543
00:29:54,993 --> 00:29:57,829
-Men's nipples. [snarls]
-[shouts]
-男人嘅乳頭。[咆哮]
-[大叫]

544
00:29:57,896 --> 00:30:00,565
-Remember the safeword?
-[screams]
-記唔記得安全詞？
-[尖叫]

545
00:30:00,632 --> 00:30:02,567
[panting]
[喘氣]

546
00:30:09,974 --> 00:30:11,876
Cas-3.
Cas-3。

547
00:30:14,245 --> 00:30:16,915
Just a second more, Lexis.
等多一陣，Lexis。

548
00:30:16,981 --> 00:30:20,051
My goodness, those are sharp, aren't they?
天啊，呢啲好尖，係咪？

549
00:30:20,118 --> 00:30:22,554
They've been hurting for a long time.
佢哋痛咗好耐。

550
00:30:24,255 --> 00:30:27,025
I think this will just require a little reshaping, that's all.
我覺得只需要稍微整形就得。

551
00:30:27,091 --> 00:30:28,193
Can you do it today?
今日可以做？

552
00:30:28,259 --> 00:30:30,161
-I think so.
-Do I need a shot?
-應該得。
-要打針？

553
00:30:30,228 --> 00:30:32,997
Just local anesthesia. It won't hurt.
局部麻醉。唔痛。

554
00:30:34,132 --> 00:30:38,436
-Maybe we won't do these today.
-Is everything all right?
-可能今日唔做呢啲。
-冇事嘛？

555
00:30:38,503 --> 00:30:42,006
It's nothing to worry about, but incisors can be tricky,
唔使擔心，但門牙可以好麻煩，

556
00:30:42,073 --> 00:30:43,474
and these...
而呢啲...

557
00:30:43,541 --> 00:30:46,177
are buried pretty deep in her jaw.
嵌得好深喺佢嘅牙齦。

558
00:30:46,244 --> 00:30:47,912
-KRISTEN: Why?
-Sometimes
-KRISTEN: 點解？
-有時

559
00:30:47,979 --> 00:30:50,448
teeth form this way in the womb if the mother had a fever.
如果媽媽發燒，牙齒喺子宮就會咁形成。

560
00:30:50,515 --> 00:30:53,151
It's nothing to worry about, Mrs. Bouchard.
唔使擔心，Bouchard太太。

561
00:30:53,218 --> 00:30:55,220
I just want to put Lexis under general anesthesia
我只係想俾Lexis全身麻醉

562
00:30:55,286 --> 00:30:56,454
to deal with the underlying problem.
處理根本問題。

563
00:30:56,521 --> 00:30:58,356
-Is the operation serious?
-No, no.
-手術嚴重嗎？
-唔係。

564
00:30:58,423 --> 00:31:01,025
It just means going in deeper.
只係要深入啲。

565
00:31:01,092 --> 00:31:03,294
Let's do it Thursday.
星期四做啦。

566
00:31:05,363 --> 00:31:07,298
Am I all right, Mom?
我冇事嘛，媽咪？

567
00:31:07,365 --> 00:31:11,302
[exhales] Oh, you're great, babe.
[呼氣] 你好好，寶貝。

568
00:31:12,170 --> 00:31:14,906
Why are my teeth like this?
點解我啲牙會咁？

569
00:31:14,973 --> 00:31:17,642
I don't know. They just are.
唔知。就係咁。

570
00:31:17,709 --> 00:31:20,979
You know, my feet were webbed when I was a kid.
我細個嘅時候腳趾有蹼。

571
00:31:21,045 --> 00:31:23,448
-Really?
-Yeah. I don't know why.
-真係？
-係。唔知點解。

572
00:31:23,514 --> 00:31:26,351
But everyone made fun of me. They called me Swamp Thing.
但個個都笑我。叫我沼澤怪。

573
00:31:26,417 --> 00:31:28,920
So, I stopped caring.
所以，我唔再理。

574
00:31:28,987 --> 00:31:31,289
I just decided I would climb. I'd read about it in a magazine.
我決定要爬。我喺雜誌睇到。

575
00:31:31,356 --> 00:31:34,058
I started climbing everything. You know, school,
我開始爬所有嘢。學校，

576
00:31:34,125 --> 00:31:35,360
the side of our building,
我哋大廈嘅外牆，

577
00:31:35,426 --> 00:31:37,528
-a mountain.
-Should I do that?
-一座山。
-我要咁做？

578
00:31:37,595 --> 00:31:39,097
No.
唔係。

579
00:31:39,163 --> 00:31:41,399
I'm just saying, kids make fun
我只係話，啲細路會笑

580
00:31:41,466 --> 00:31:44,469
until they realize who you really are.
直到佢哋知道你真係邊個。

581
00:32:02,387 --> 00:32:05,156
Told Leland we needed four hours.
同Leland講要四個鐘。

582
00:32:05,223 --> 00:32:07,492
He'll be back at midnight.
佢午夜返。

583
00:32:11,396 --> 00:32:13,598
Well, very tasteful.
好有品味。

584
00:32:13,665 --> 00:32:15,199
Looks like he removed anything
佢好似拎走咗所有

585
00:32:15,266 --> 00:32:18,236
that'd reveal anything about himself.
會透露佢自己嘅嘢。

586
00:32:19,103 --> 00:32:21,606
[chuckles softly] He's being sarcastic.
[輕笑] 佢喺度諷刺。

587
00:32:21,673 --> 00:32:23,975
DAVID: Nothing in the bathroom.
DAVID: 廁所冇嘢。

588
00:32:25,777 --> 00:32:27,712
No mirrors.
冇鏡。

589
00:32:27,779 --> 00:32:29,514
David.
David。

590
00:32:30,782 --> 00:32:32,383
He's toying with us.
佢玩緊我哋。

591
00:32:46,631 --> 00:32:50,134
-♪  Feliz Navidad  ♪ -[gasps]
-♪ Feliz Navidad ♪ -[吸氣]

592
00:32:50,201 --> 00:32:52,503
♪  Feliz Navidad  ♪
♪ Feliz Navidad ♪

593
00:32:52,570 --> 00:32:56,441
♪  Feliz Navidad, próspero año  ♪
♪ Feliz Navidad, próspero año ♪

594
00:32:56,507 --> 00:32:59,610
♪  Y felicidad.  ♪
♪ Y felicidad. ♪

595
00:32:59,677 --> 00:33:02,480
BEN: Hey, I got something in here.
BEN: 喂，我搵到啲嘢。

596
00:33:02,547 --> 00:33:05,183
-I'm in.
-It's not password-protected?
-入到去。
-冇密碼保護？

597
00:33:05,249 --> 00:33:07,051
BEN: Yeah, but not a great one.
BEN: 有，但唔係好難。

598
00:33:07,118 --> 00:33:08,686
"Lucifer8."
"Lucifer8。"

599
00:33:08,753 --> 00:33:11,456
Seems like he does most of his work in the cloud.
佢好似大部分嘢都喺雲端做。

600
00:33:11,522 --> 00:33:13,491
Can you add some surveillance software?
可唔可以加啲監控軟件？

601
00:33:16,394 --> 00:33:19,063
I could hack into his webcam
我可以入侵佢嘅網絡鏡頭

602
00:33:19,130 --> 00:33:20,631
so the camera light doesn't come on,
搞到個鏡頭燈唔着

603
00:33:20,698 --> 00:33:22,767
and we could watch him whenever we want.
咁我哋隨時都可以睇住佢

604
00:33:22,834 --> 00:33:25,069
Yeah, great.
係，好嘢。

605
00:33:34,178 --> 00:33:36,647
All right, so Leland said
好，Leland話

606
00:33:36,714 --> 00:33:40,318
that he heard scratching noises, right?
佢聽到刮刮聲，係咪？

607
00:33:43,421 --> 00:33:45,123
Hmm.
嗯。

608
00:33:48,259 --> 00:33:49,260
[distorted]: Anything?
[變聲]：有冇嘢？

609
00:33:49,327 --> 00:33:50,395
Oh!
噢！

610
00:33:50,461 --> 00:33:52,430
Oh...
噢...

611
00:33:52,497 --> 00:33:54,432
Turn off the lights.
熄燈。

612
00:33:54,499 --> 00:33:55,666
They're too loud.
佢哋太嘈。

613
00:33:55,733 --> 00:33:57,535
[whispers]: Sorry.
[細聲]：唔好意思。

614
00:34:01,873 --> 00:34:03,775
Huh, really weird.
哼，真係好奇怪。

615
00:34:03,841 --> 00:34:04,809
What?
咩話？

616
00:34:04,876 --> 00:34:06,544
No sound.
冇聲。

617
00:34:06,611 --> 00:34:08,746
DAVID: So maybe he lied about the scratching.
DAVID：咁可能佢講大話，根本冇刮刮聲。

618
00:34:08,813 --> 00:34:11,649
No, no, no. That's not what I mean.
唔係唔係唔係。我唔係呢個意思。

619
00:34:11,716 --> 00:34:13,784
Usually an apartment building will have
通常一棟公寓大廈會有

620
00:34:13,851 --> 00:34:16,053
all kinds of ambient sounds, you know?
各種環境聲，你明唔明？

621
00:34:16,120 --> 00:34:18,523
Wood settling, water in the pipes.
木頭收縮聲、水管流水聲。

622
00:34:18,589 --> 00:34:20,591
But I'm getting nothing.
但我乜都收唔到。

623
00:34:20,658 --> 00:34:23,094
It's like it's completely
好似完全

624
00:34:23,161 --> 00:34:27,165
devoid of any natural sound.
冇任何自然聲音。

625
00:34:28,498 --> 00:34:30,400
Oh, oh, oh...
噢，噢，噢...

626
00:34:30,467 --> 00:34:32,402
-Oh, I got something.
-What?
-噢，我收到啲嘢。
-咩？

627
00:34:32,469 --> 00:34:34,639
Coming from there.
從嗰邊傳嚟。

628
00:34:49,587 --> 00:34:51,389
[faint buzzing]
[微弱嘅嗡嗡聲]

629
00:34:51,456 --> 00:34:53,123
[buzzing stops]
[嗡嗡聲停咗]

630
00:34:57,528 --> 00:35:00,198
Oh, no, that's... The thing does a...
噢，唔係，嗰個... 個嘢會...

631
00:35:00,264 --> 00:35:01,466
-♪  Feliz Navidad  ♪ -Fuck! Whoa!
-♪  Feliz Navidad  ♪ -屌！嘩！

632
00:35:01,532 --> 00:35:02,867
KRISTEN: Are you all right?
KRISTEN：你冇事呀嘛？

633
00:35:02,934 --> 00:35:04,469
-What the hell is that-- -♪  Feliz Navidad  ♪
-呢個乜鬼嚟㗎-- -♪  Feliz Navidad  ♪

634
00:35:04,535 --> 00:35:05,870
-some cheap-ass alarm?
-DAVID: No,
-啲 cheap 防盜器？
-DAVID：唔係，

635
00:35:05,937 --> 00:35:07,738
-it's just a... -♪  Feliz Navidad  ♪
-只係一個... -♪  Feliz Navidad  ♪

636
00:35:07,805 --> 00:35:10,208
-♪  Próspero año y felicidad  ♪ -Wait a minute.
-♪  Próspero año y felicidad  ♪ -等陣。

637
00:35:10,274 --> 00:35:11,809
Maybe you're right.
可能你啱。

638
00:35:11,876 --> 00:35:13,878
-Maybe he is hiding something. -♪  Feliz Navidad  ♪
-可能佢真係收埋啲嘢。 -♪  Feliz Navidad  ♪

639
00:35:13,945 --> 00:35:17,215
♪  Próspero año y felicidad.  ♪

640
00:35:18,249 --> 00:35:20,218
Whoa... [shushing]
嘩... [噓聲]

641
00:35:23,688 --> 00:35:25,556
[quietly]: There.
[細聲]：嗰度。

642
00:35:28,893 --> 00:35:30,528
I feel air.
我感覺到有風。

643
00:35:30,595 --> 00:35:32,697
[grunting]
[用力聲]

644
00:35:34,565 --> 00:35:35,766
-Fuck.
-Whoa.
-屌。
-嘩。

645
00:35:35,833 --> 00:35:37,768
-BEN: Damn.
-Oh, my God, what is that?
-BEN：頂。
-天啊，呢個係咩嚟㗎？

646
00:35:37,835 --> 00:35:39,370
A dead rat?
死老鼠？

647
00:35:39,437 --> 00:35:41,873
That is not how a dead rat smells.
死老鼠唔係呢個味。

648
00:35:42,773 --> 00:35:45,209
Ah, that's the sound.
啊，就係呢個聲。

649
00:35:45,276 --> 00:35:47,912
Paper flapping.
紙張拍打聲。

650
00:35:52,583 --> 00:35:54,652
-Sigil map.
-KRISTEN: The photos we took.
-符咒地圖。
-KRISTEN：我哋影嘅相。

651
00:35:54,719 --> 00:35:57,488
-How did he get it?
-My mother.
-佢點拎到㗎？
-我阿媽。

652
00:35:57,555 --> 00:35:58,823
DAVID: What is all this writing?
DAVID：呢啲字係咩嚟㗎？

653
00:35:58,890 --> 00:36:01,292
It's some weird-looking math?
好似啲奇怪嘅數學符號？

654
00:36:01,359 --> 00:36:03,528
-BEN: Chinese?
-Is that Arabic?
-BEN：中文？
-係咪阿拉伯文？

655
00:36:03,594 --> 00:36:05,730
I don't recognize it. Hold on.
我認唔出。等陣。

656
00:36:05,796 --> 00:36:07,431
-[camera clicks]
-Oh...
-[相機快門聲]
-噢...

657
00:36:07,498 --> 00:36:08,900
Do you think he wanted us to find this?
你覺得佢想我哋搵到呢個？

658
00:36:08,966 --> 00:36:12,303
No. I would never have found it without the sound.
唔係。如果冇個聲，我絕對搵唔到。

659
00:36:12,370 --> 00:36:15,606
So we put it back exactly the way we found it.
所以我哋要原封不動放返好。

660
00:36:20,344 --> 00:36:22,713
Ow! Oh!
哎呀！噢！

661
00:36:22,780 --> 00:36:24,415
-Oh, man.
-You okay?
-噢，老友。
-你冇事呀？

662
00:36:24,482 --> 00:36:26,250
What happened?
發生咩事？

663
00:36:30,855 --> 00:36:32,890
♪ ♪

664
00:36:37,628 --> 00:36:39,764
DAVID: Good morning.
DAVID：早晨。

665
00:36:42,033 --> 00:36:43,134
A tattoo kit?
紋身工具套裝？

666
00:36:43,200 --> 00:36:45,836
Is that what the all-powerful Prince of Darkness used
呢個就係全能嘅黑暗王子用嚟

667
00:36:45,903 --> 00:36:47,705
-to mark your ear?
-You did it to yourself.
-標記你隻耳仔嘅嘢？
-你自己整嘅。

668
00:36:47,772 --> 00:36:49,840
Everything you told us was a lie.
你同我哋講嘅全部都係大話。

669
00:36:49,907 --> 00:36:51,709
I'd go with histrionic personality disorder
我會話係表演型人格障礙

670
00:36:51,776 --> 00:36:53,544
in addition to the raging narcissism.
加上嚴重嘅自戀。

671
00:36:53,611 --> 00:36:56,614
You strip everything away and you just don't seem like a man
剝晒所有嘢之後，你根本唔似一個

672
00:36:56,681 --> 00:36:58,883
who's had his every evil wish granted.
所有邪惡願望都得逞嘅人。

673
00:36:58,950 --> 00:37:01,519
Maybe I'm just very patient. Did you ever think about that?
可能我只係好有耐性。你有冇諗過呢個可能性？

674
00:37:01,586 --> 00:37:03,721
Take my bitch of an ex-wife,
以我個八婆前妻

675
00:37:03,788 --> 00:37:05,489
-for example. Janie.
-Oh, right, I just
-做例子。Janie。
-噢，啱啱

676
00:37:05,556 --> 00:37:08,426
spoke with her. Her life seems infinitely better without you.
我先同佢傾完。冇咗你，佢嘅生活好咗好多。

677
00:37:08,492 --> 00:37:09,794
Hmm.
嗯。

678
00:37:09,860 --> 00:37:11,929
You might want to talk to her again.
你可能要再同佢傾多次。

679
00:37:13,798 --> 00:37:16,334
Hi, may I speak with Janie?
喂，請問Janie喺度嗎？

680
00:37:16,400 --> 00:37:18,636
WOMAN: Are-are you one of Janie's friends?
女人：你...你係Janie嘅朋友？

681
00:37:18,703 --> 00:37:20,905
My name is Kristen Bouchard. Who's this?
我叫Kristen Bouchard。你係邊位？

682
00:37:20,972 --> 00:37:22,707
I'm... I'm Janie's mother.
我...我係Janie嘅阿媽。

683
00:37:22,773 --> 00:37:25,343
She's been in an accident.
佢出咗意外。

684
00:37:25,409 --> 00:37:27,545
I-I'm so sorry.
我...我好遺憾。

685
00:37:27,612 --> 00:37:28,813
What happened?
發生咩事？

686
00:37:28,879 --> 00:37:31,983
A truck hit her car coming home.
返緊屋企嗰陣架貨車撞到佢架車。

687
00:37:32,049 --> 00:37:34,318
She's in a coma.
佢昏迷咗。

688
00:37:40,558 --> 00:37:41,759
I'm not convinced.
我唔係好信。

689
00:37:41,826 --> 00:37:43,894
Your Eminence, he's lied about every past
閣下，佢之前講嘅每一件

690
00:37:43,961 --> 00:37:45,863
evil act he's offered to support his claim.
邪惡行為都係大話，用嚟支持佢嘅講法。

691
00:37:45,930 --> 00:37:47,598
What about his ex-wife?
咁佢前妻呢？

692
00:37:47,665 --> 00:37:49,033
You said she was in a coma.
你話佢昏迷咗。

693
00:37:49,100 --> 00:37:50,668
Leland could've found that out all sorts of ways.
Leland可以用好多方法知道呢件事。

694
00:37:50,735 --> 00:37:52,269
It certainly doesn't mean that he caused it.
絕對唔代表係佢造成嘅。

695
00:37:52,336 --> 00:37:53,871
Look, I'm not an unreasonable man.
聽住，我唔係唔講道理嘅人。

696
00:37:53,938 --> 00:37:55,673
But I'm getting calls from the cardinal.
但係樞機主教打緊電話畀我。

697
00:37:55,740 --> 00:37:57,875
You want me to convince him, then convince me.
你想我話服佢，咁你先話服我。

698
00:37:57,942 --> 00:37:59,777
You believe Townsend is a psychopath?
你相信Townsend係個精神病態？

699
00:37:59,844 --> 00:38:01,545
-I do.
-Then give me a positive
-我信。
-咁畀我一個正面嘅

700
00:38:01,612 --> 00:38:03,748
analysis of psychopathy, instead of a negative analysis
精神病態分析，而唔係負面嘅

701
00:38:03,814 --> 00:38:05,016
of possession.
附身分析。

702
00:38:05,082 --> 00:38:06,984
-How does she do that?
-Interview him.
-佢點做到㗎？
-訪問佢。

703
00:38:07,051 --> 00:38:08,486
You know--
你知--

704
00:38:08,552 --> 00:38:10,721
your job.
你嘅工作。

705
00:38:10,788 --> 00:38:13,057
So, what do you think?
咁，你點睇？

706
00:38:13,124 --> 00:38:14,892
I think he's right.
我覺得佢啱。

707
00:38:14,959 --> 00:38:17,028
I need to evaluate him.
我需要評估佢。

708
00:38:22,900 --> 00:38:25,436
-[chuckles]
-Something funny?
-[輕笑]
-有嘢好笑？

709
00:38:25,503 --> 00:38:27,538
No. [laughs]
冇。[笑]

710
00:38:27,605 --> 00:38:29,674
It's just the chair.
只係張椅。

711
00:38:29,740 --> 00:38:32,410
Knowing who else has sat there.
諗起邊個坐過呢度。

712
00:38:37,748 --> 00:38:40,551
I'm going to ask you a series of true or false questions.
我會問你一系列是非題。

713
00:38:40,618 --> 00:38:42,887
Aha, the classic approach.
啊哈，經典手法。

714
00:38:42,953 --> 00:38:45,623
-Your birth name is Jake Perry?
-True.
-你嘅原名係Jake Perry？
-係。

715
00:38:45,690 --> 00:38:47,625
You grew up in Des Moines, Iowa?
你喺愛荷華州德梅因長大？

716
00:38:47,692 --> 00:38:49,527
-True.
-At the age of 18,
-係。
-18歲嗰年，

717
00:38:49,593 --> 00:38:50,895
you sold your soul to Satan?
你將靈魂賣畀撒但？

718
00:38:50,961 --> 00:38:52,096
True.
係。

719
00:38:52,163 --> 00:38:54,331
It must be so difficult
你老公成日唔喺度

720
00:38:54,398 --> 00:38:57,101
with your husband away all the time.
一定好難捱啦。

721
00:38:57,168 --> 00:38:59,837
You feel sad when people around you are sad?
身邊嘅人唔開心，你會唔會都覺得唔開心？

722
00:38:59,904 --> 00:39:01,872
-False.
-You like sunsets
-唔會。
-你鍾意日落

723
00:39:01,939 --> 00:39:05,042
-more than...
-Sunrises?
-多過...
-日出？

724
00:39:05,109 --> 00:39:07,044
Why, yes, I do.
係呀，我鍾意。

725
00:39:09,180 --> 00:39:11,482
[clicks pen]
[按筆聲]

726
00:39:11,549 --> 00:39:13,751
[closes book]
[合埋本書]

727
00:39:15,453 --> 00:39:17,555
Just how insane are you, Leland?
Leland，你到底有幾癲？

728
00:39:17,621 --> 00:39:20,524
Insane?
癲？

729
00:39:20,591 --> 00:39:22,793
What a quaint term.
幾得意嘅講法。

730
00:39:22,860 --> 00:39:24,862
By the way, how's little Laura?
順便一問，小Laura點呀？

731
00:39:24,929 --> 00:39:27,798
-Is her heart all better?
-Oh, that's right.
-佢個心好返未？
-噢，係喎。

732
00:39:28,733 --> 00:39:30,701
You stole my therapy notes.
你偷咗我嘅治療筆記。

733
00:39:30,768 --> 00:39:33,370
Which just means that you're a thief.
即係話你係個賊。

734
00:39:33,437 --> 00:39:34,705
If you want an exorcism,
如果你想驅魔，

735
00:39:34,772 --> 00:39:36,006
you're gonna have to do better than that.
你要做得好過先得。

736
00:39:36,073 --> 00:39:37,908
You're no more evil than...
你冇邪惡過...

737
00:39:37,975 --> 00:39:40,878
No more evil than what?
冇邪惡過邊個？

738
00:39:40,945 --> 00:39:42,713
You?
你？

739
00:39:42,780 --> 00:39:45,149
Ever since you've been working with David,
自從你同David一齊做嘢，

740
00:39:45,216 --> 00:39:47,485
things have been happening to you.
你身邊就發生咗好多事。

741
00:39:47,551 --> 00:39:49,720
Darkness has come into your life.
黑暗進入咗你嘅生活。

742
00:39:49,787 --> 00:39:51,555
You let it happen.
你容許呢件事發生。

743
00:39:51,622 --> 00:39:54,625
That's why you're easy.
所以你容易對付。

744
00:39:54,692 --> 00:39:56,694
David will be harder.
David會難搞啲。

745
00:39:56,761 --> 00:39:58,629
He's the real prize.
佢先係真正嘅目標。

746
00:39:58,696 --> 00:40:00,731
Which is why I need your help.
所以我需要你幫手。

747
00:40:00,798 --> 00:40:02,433
Oh, dear God.
噢，天啊。

748
00:40:02,500 --> 00:40:04,535
It's a trade-- you want me to leave your daughters alone?
係個交易——你想我唔搞你啲女？

749
00:40:04,602 --> 00:40:07,805
Then help me tempt David away from the priesthood.
咁幫我引誘David離開神職。

750
00:40:07,872 --> 00:40:11,776
He's two months away from ordination.
佢仲有兩個月就受聖職。

751
00:40:11,842 --> 00:40:14,512
Two months
兩個月

752
00:40:14,578 --> 00:40:18,048
of potential sexual activity.
嘅潛在性活動。

753
00:40:18,115 --> 00:40:20,818
Yum, yum.
正呀，正呀。

754
00:40:20,885 --> 00:40:23,721
Just tell him I need the exorcism.
就同佢講我需要驅魔。

755
00:40:23,788 --> 00:40:25,890
That's all.
就係咁。

756
00:40:25,956 --> 00:40:27,792
KRISTEN: He shows all the signs of a psychopathic
KRISTEN：佢有齊所有精神病態

757
00:40:27,858 --> 00:40:29,527
narcissistic personality.
自戀人格嘅徵狀。

758
00:40:29,593 --> 00:40:30,928
So your view hasn't changed?
咁你嘅觀點冇變？

759
00:40:30,995 --> 00:40:33,964
No, he wants us to think he has some supernatural power,
冇，佢想我哋以為佢有超自然力量，

760
00:40:34,031 --> 00:40:36,133
but his grandiose claims are just part
但佢啲誇大講法只係

761
00:40:36,200 --> 00:40:37,902
-of his narcissistic defense.
-[suctioning]
-自戀防禦機制嘅一部分。
-[吸吮聲]

762
00:40:37,968 --> 00:40:39,270
-What do you think? -I think it's
-你點睇？
-我覺得

763
00:40:39,336 --> 00:40:41,772
up to us whether there's value in taking this further.
要唔要再深入調查，係由我哋決定。

764
00:40:41,839 --> 00:40:44,074
You mean suggesting an exorcism just to see what he does?
你意思係建議驅魔，淨係為咗睇佢點反應？

765
00:40:44,141 --> 00:40:46,177
The only reason not to is because he wants us to.
唯一唔做嘅理由係因為佢想我哋咁做。

766
00:40:46,243 --> 00:40:48,078
BEN: Well, there's another possibility here.
BEN：嗯，仲有另一個可能性。

767
00:40:48,145 --> 00:40:50,514
-DAVID: What's that? -It's a cry for help.
-DAVID：咩嚟㗎？
-係求救信號。

768
00:40:50,581 --> 00:40:52,516
-KRISTEN: What do you mean? -Well, he wants an exorcism
-KRISTEN：你咩意思？
-佢想要驅魔

769
00:40:52,583 --> 00:40:54,151
because he wants to be good.
因為佢想做個好人。

770
00:40:56,754 --> 00:40:58,789
-No. -BEN: Yeah,
-唔係。
-BEN：係，

771
00:40:58,856 --> 00:41:00,157
I don't believe it, either.
我都唔信。

772
00:41:00,224 --> 00:41:01,692
KRISTEN: So we recommend no exorcism?
KRISTEN：咁我哋建議唔驅魔？

773
00:41:01,759 --> 00:41:03,928
DAVID: Agreed. What's he doing?
DAVID：同意。佢做緊咩？

774
00:41:03,994 --> 00:41:06,564
Nothing. He's just staring straight ahead.
冇嘢。佢就咁望住前面。

775
00:41:06,630 --> 00:41:07,998
He's been like that
佢已經係咁

776
00:41:08,065 --> 00:41:09,600
-for ten minutes. -DAVID: You think it's a loop?
-十分鐘。
-DAVID：你覺得係循環片段？

777
00:41:09,667 --> 00:41:11,969
BEN: Well, I thought of that, but the shadows
BEN：嗯，我都有諗過，但窗外嘅陰影

778
00:41:12,036 --> 00:41:13,637
outside the window aren't repeating.
冇重複。

779
00:41:13,704 --> 00:41:15,806
DAVID: Okay. I'll see you guys here in an hour.
DAVID：好。我一個鐘後喺呢度見你哋。

780
00:41:15,873 --> 00:41:17,474
KRISTEN: Okay, yeah, I'll be there.
KRISTEN：好，係，我會到。

781
00:41:17,541 --> 00:41:19,977
HAM: I think we're gonna have to go a little deeper...
HAM：我諗我哋要再深入啲...

782
00:41:20,044 --> 00:41:22,746
-[screaming]
-Oh, my God!
-[尖叫]
-天啊！

783
00:41:22,813 --> 00:41:24,648
Oh! We need a doctor!
噢！要搵醫生！

784
00:41:24,715 --> 00:41:26,984
Oh, my God! We need a doctor in here! Oh, my God!
天啊！呢度要醫生！天啊！

785
00:41:27,051 --> 00:41:29,920
We need a doctor in here, someone!
呢度要醫生，有冇人！

786
00:41:33,023 --> 00:41:35,492
Feel all right?
覺得點？

787
00:41:35,559 --> 00:41:37,161
I feel funny.
我覺得怪怪哋。

788
00:41:37,228 --> 00:41:38,562
Yeah.
係。

789
00:41:38,629 --> 00:41:40,231
It's just the anesthesia.
只係麻醉藥。

790
00:41:40,297 --> 00:41:41,999
It'll wear off.
一陣就過。

791
00:41:42,066 --> 00:41:45,536
-All right.
-[engine starts]
-好。
-[引擎聲]

792
00:41:45,603 --> 00:41:47,004
[exhales]
[呼氣]

793
00:41:47,071 --> 00:41:48,739
MARX: I'm looking for something definitive,
MARX：我喺度搵緊啲決定性嘅證據，

794
00:41:48,806 --> 00:41:50,241
but I'm-I'm not seeing anything.
但係我...我睇唔到任何嘢。

795
00:41:50,307 --> 00:41:52,076
Well, I expected, going into this,
嗯，我一開始就預料

796
00:41:52,142 --> 00:41:54,879
that we would only find what he wanted us to find.
我哋只會搵到佢想我哋搵到嘅嘢。

797
00:41:54,945 --> 00:41:56,180
As you can see,
正如你所見，

798
00:41:56,247 --> 00:41:57,982
-he left...
-Yes, I'm reading that.
-佢留低咗...
-係，我睇緊。

799
00:41:58,048 --> 00:42:00,885
Interesting. Maybe even somewhat disturbing.
有趣。甚至有啲令人困擾。

800
00:42:00,951 --> 00:42:03,821
Your evaluation wasn't very long.
你嘅評估唔係好長。

801
00:42:04,989 --> 00:42:06,257
Sorry. What?
唔好意思，咩話？

802
00:42:06,323 --> 00:42:08,025
There are aspects of his psychology
佢心理上有啲嘢

803
00:42:08,092 --> 00:42:10,027
that fall outside of known conventions?
係超出咗已知嘅常規？

804
00:42:10,094 --> 00:42:11,829
-That's right.
-But you still believe
- 係。  
- 但你仍然相信

805
00:42:11,896 --> 00:42:13,764
his issues are long-standing narcissism
佢嘅問題係長期自戀

806
00:42:13,831 --> 00:42:15,032
and psychopathic traits.
同埋心理變態特質。

807
00:42:15,099 --> 00:42:17,001
-Correct.
-David, you wrote
- 啱。  
- David，你寫咗

808
00:42:17,067 --> 00:42:18,669
you don't think an exorcism is appropriate.
你認為驅魔唔適合。

809
00:42:18,736 --> 00:42:19,737
He doesn't want one.
佢唔想要。

810
00:42:21,038 --> 00:42:24,308
He wants to con the Church into doing his bidding.
佢想呃教會幫佢做嘢。

811
00:42:27,144 --> 00:42:29,179
I'm going to recommend to the cardinal
我會向樞機建議

812
00:42:29,246 --> 00:42:30,681
that we go forward with the exorcism.
我哋繼續進行驅魔。

813
00:42:30,748 --> 00:42:32,182
Well, then it doesn't matter what we said.
咁我哋講咩都冇用啦。

814
00:42:33,851 --> 00:42:35,552
It does matter.
有用㗎。

815
00:42:35,619 --> 00:42:37,621
I listened. I considered your opinion,
我聽咗，考慮過你嘅意見，

816
00:42:37,688 --> 00:42:39,256
and I came to a different conclusion.
然後得出咗唔同嘅結論。

817
00:42:39,323 --> 00:42:40,324
Wait.
等陣。

818
00:42:41,158 --> 00:42:43,260
I want you three to be there.
我想你哋三個都喺度。

819
00:42:44,094 --> 00:42:46,597
-Be there? For what?
-His exorcism.
- 喺度？做咩？  
- 佢嘅驅魔。

820
00:42:46,664 --> 00:42:49,133
You all believe Mr. Townsend will mimic
你哋都認為Townsend先生會扮

821
00:42:49,199 --> 00:42:50,768
-a possessed soul.
-Mm-hmm.
- 被鬼上身。  
- 嗯哼。

822
00:42:50,834 --> 00:42:52,036
He will.
佢一定會。

823
00:42:52,102 --> 00:42:54,271
Then that's why I want you there.
所以我就係想你哋喺度。

824
00:42:55,139 --> 00:42:57,107
To be my skeptical eyes.
做我嘅懷疑之眼。

825
00:42:57,174 --> 00:43:00,611
[drawer opens, closes]
[抽屜開關聲]

826
00:43:23,667 --> 00:43:24,601
[sniffs]
[吸氣聲]

827
00:43:24,668 --> 00:43:26,170
[grunts softly]
[輕聲咕噥]

828
00:43:52,796 --> 00:43:54,999
♪ ♪

829
00:44:05,109 --> 00:44:08,946
[laughing]
[笑聲]

830
00:44:09,780 --> 00:44:11,181
[closes laptop]
[閂手提電腦]

831
00:44:44,484 --> 00:44:45,485
Untertitel von: Anja Graefe there.
字幕由：Anja Graefe 提供
